2010年07月29日

◆ロマシコヴォの蒸気機関車

オープンキャンパスの模擬授業(ロシアのアニメーションについて)の準備をしていた時、youtubeで懐かしい映像を見かけた。「ロマシコヴォの蒸気機関車」(1967, Vladimir Degtyarev)というアニメーション。夢見がちな小さな蒸気機関車が、線路から抜けだして野原でスズランを集めたり、鳥の声に聞き惚れるという物語で、青い機関車の表情がとても愛らしい。

このアニメーションの脚本を書いた一人が、非公式詩人としても活動していたゲンリフ・サプギールだった。サプギールらは、このアニメーションの歌の歌詞も書いている。以前、NHKラジオの「ロシア語講座応用編」の最終回でも、この歌を紹介したことがある。幸福な旅立ちの歌。

ПЕСЕНКА ПАРОВОЗИКА

Поле большое, зеленый лесок,
Сколько весною путей и дорог!

Хорошо на свете! Солнышко, свети,
Пожелай нам, ветер, доброго пути!
Доброго, доброго, доброго пути,
Самого, самого доброго пути!

Все интересно - на что ни взгляни,
Дружная песня над миром звенит!

Хорошо на свете! Солнышко, свети,
Пожелай нам, ветер, доброго пути!
Доброго, доброго, доброго пути,
Самого, самого доброго пути!


蒸気機関車の歌

野は広く 森はみどり
春には なんてたくさんの 道があり旅があるのだろう

この世はすばらしい! お日さまよ 照らして
風よ ぼくらの旅の無事を 祈っておくれ
そう このすばらしい旅の
そう このすばらしい旅の無事を

何を見ても なにもかもが おもしろい
この世界に 歌がむつまじく 鳴りわたっている

この世はすばらしい! お日さまよ 照らして
風よ ぼくらの旅の無事を 祈っておくれ
そう このすばらしい旅の
そう このすばらしい旅の無事を

2010年07月14日

◆レクチャー「イリヤ・カバコフの世界」

特別講義のお知らせ
鴻野わか菜 「現代ロシア美術へのアプローチ イリヤ・カバコフの世界」

日時 2010年7月16日(金) 午後4時50分~6時30分

場所 東京大学(本郷キャンパス)文学部3号館7階 スラヴ文学演習室
113―0033 東京都文京区本郷7―3―1

交通 地下鉄丸ノ内線・大江戸線「本郷3丁目」、南北線「東大前」、千代田線「根津」など下車、いずれも徒歩10分。

問い合わせ先 東京大学文学部スラヴ文学研究室
電話・ファックス 03(5841)3847

★東京大学スラヴ文学大学院演習「世界/日本文学へのアプローチ」(沼野充義教授)の枠内で行なわれる特別講義ですが、専門的関心をお持ちの方の聴講を歓迎します。聴講希望者はできるだけ、事前に、カバコフ『プロジェクト宮殿』およびカバコフ+グロイス『対話』のロシア語テキスト抜粋を読んできてください(正規履修者は必須)。テキストのコピーはスラヴ文学研究室にあります。

★参考図書
カバコフ著、古賀義顕・鴻野わか菜訳『プロジェクト宮殿』(国書刊行会)
沼野充義編『イリヤ・カバコフの芸術』(五柳書院)

2010年07月12日

◆禁じられた芸術

7月12日、モスクワの裁判所で、サハロフ博物館元館長ユーリ-・サモドゥーロフと、トレチャコフ美術館新芸術部門前部長アンドレイ・エロフェーエフに対する判決が言い渡された。かれらは2007年に、ロシア各地の美術館で展示を拒否された作品を中心に構成した美術展「禁じられた芸術2006」を開催したが、そのなかに、キリストの顔をミッキーマウスなどで置き換えた作品が含まれていたために、正教信者の団体に訴訟を起こされた。

ロシアでは、こうした理由で裁判になるケースが近年後を絶たない。今回も、二人とも「嫌悪と宗教的反目をかきたてた罪」を咎められて有罪(罰金刑)となった。展覧会に出展されていた作品が、宗教を侮辱する目的で制作されたのではなく、宗教の影響力や社会性を問うための作品であるという当然の反論が、現代のロシアでは通じなくなってきている。

イリヤ・カバコフ、エリク・ブラートフ、オスカル・ラビンら、ソ連時代に非公式芸術家として活動していた作家たちは、被告を支持する公開書簡を発表し、この裁判はソ連の検閲社会への退行だと述べた。来年はソ連崩壊20年。文化をめぐる状況は、今後どのように変わっていくのか。

2010年07月08日

◆野菜のうた

厳密な締切があるわけではないので、つい先延ばしにしてしまう不定期な連載の原稿を書き終える。外国人の目から見たロシアやロシア人についてロシア語で書くという趣旨の連載で、今回は、ダーチャ(別荘)を扱ってみた。

ロシア人は、親しくなるとすぐにダーチャに誘ってくれるが、なかには、ダーチャから花や野菜、手作りの蜂蜜やジャムを持ってきてくれる友人もいた。私がカバチョーク(ズッキーニに似た野菜)を好きなことを知った友人たちが、ダーチャの畑で育てたカバチョークを次々に持ってきてくれ、部屋が陽気なカバチョークで埋まった時のことを思いだした。ちょうど、1880年生まれのアルメニアの画家マルチロス・サリヤンが描いた美しい実りの光景のように。

natyurmort.ashx.jpg
マルチロス・サリヤン 「果物と野菜――静物画」(1933)

2010年07月03日

◆宮崎アニメの翻訳の諸問題

ロシアで公開された宮崎駿のアニメーションの『ゲド戦記』以降のほぼすべての作品の翻訳を担当してきたアンナ・パーニナ氏が、千葉大でレクチャーをしてくださった。

レクチャーは、日本の固有名詞をロシア語に訳す場合の工夫についての話から始まった。「ポニョ」はそのまま訳すと、ロシア語の「馬」に響きが似ているし、「ナウシカ」は、綴りによっては「髭」や「耳」という単語を連想させてしまう。綴りや格変化も考えながら、登場人物の人物造型にぴったりで、なおかつ原語になるべく近い音を探すことになる。

代名詞の翻訳も悩みどころで、ロシア語の二人称代名詞には、敬称の「あなた(vy)」と、親しい間柄で用いる「きみ( ty)」があるが、「vy」を使うことを奨励したピョートル大帝の時代からまだ300年ほどしか経っておらず、「vy」には近代的なニュアンスがあるので、「風の谷」の村人の会話では「きみ( ty)」のみを使い、近代文明との対比を強調したという。

学生も、日頃から親しんでいる宮崎アニメを題材としたレクチャーに関心を持ち、パーニナさんの流暢な日本語と日本に関する知識にも刺激を受けたようだった。

数年前、村上春樹に関しては、17カ国、23人の翻訳者、出版者、作家が集うシンポジウムが開かれたことがあり、その内容は『世界は村上春樹をどう読むか』(文藝春秋、2006年)に掲載されているが、これほど世界で広く受容されている宮崎アニメについても、同様のシンポジウムが開催されれば興味深いだろうと思う。

 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  | All pages